Bonjour à tous,
Je clôture la traduction d'un fichier d'aide, et j'ai un problème avec
le sens d'une phrase.
Est-ce que quelqu'un peut me donner un coup de pouce, svp ?
La phrase en question :
Accordingly to the values defined at the Timing Corrections section, a
caption with a duration shorter than the maximum allowed will have its
disappear time increased.
En fait, ce qui me gène, c'est les 6 derniers mots après "maximum"...
Le début de ma traduction :
En accord avec les valeurs définies à la section Corrections de
Chronométrage, un sous-titre d’une durée plus courte que le maximum autorisé
will have its disappear time increased
Vous l'avez certainement compris, il s'agit d'un logiciel de sous-titrage
vidéo.
Merci
@+
P.S.
Pour ceux qui ont lu mon premier post sur le sujet, c'est DivXLand Media Subtitler.
A noter donc que j'ai envoyé une première partie de la traduction du soft qui a été intégrée dans la dernière version 1.8
La seconde partie de la traduction est arrivée trop tard pour être ajoutée à cette version 1.8...
Je vous redonnerais des infos lorsque j'en saurais plus...
Merci
@+