Trad-Fr

Logiciels => Divers => Discussion démarrée par: SG1 le 21 septembre 2005, 14:27:53

Titre: Aide sur une traduction de fichier d'aide....
Posté par: SG1 le 21 septembre 2005, 14:27:53
Bonjour à tous,

Je clôture la traduction d'un fichier d'aide, et j'ai un problème avec
le sens d'une phrase.
Est-ce que quelqu'un peut me donner un coup de pouce, svp ?

La phrase en question :
Accordingly to the values defined at the Timing Corrections section, a
caption with a duration shorter than the maximum allowed will have its
disappear time increased.

En fait, ce qui me gène, c'est les 6 derniers mots après "maximum"...

Le début de ma traduction :
En accord avec les valeurs définies à la section Corrections de
Chronométrage, un sous-titre d’une durée plus courte que le maximum autorisé
will have its disappear time increased

Vous l'avez certainement compris, il s'agit d'un logiciel de sous-titrage
vidéo.

Merci

@+

P.S.
Pour ceux qui ont lu mon premier post sur le sujet, c'est DivXLand Media Subtitler.

A noter donc que j'ai envoyé une première partie de la traduction du soft qui a été intégrée dans la dernière version 1.8
La seconde partie de la traduction est arrivée trop tard pour être ajoutée à cette version 1.8...

Je vous redonnerais des infos lorsque j'en saurais plus...

Merci

@+
Titre: Aide sur une traduction de fichier d'aide....
Posté par: GravuTrad le 21 septembre 2005, 20:13:46
Citer
will have its disappear time increased


"verra son temps de disparition augmenté."

(intervalle entre un sous-titre et un autre en fait..)
Titre: Aide sur une traduction de fichier d'aide....
Posté par: SG1 le 30 septembre 2005, 10:15:25
Bonjour,

Merci GravuTrad

Le fichier d'aide est parti...
...J'attends la future nouvelle version du Soft !

Je reviens dès que j'ai des nouvelles.

@+